「Quando me'n vò(私が街をあるけば)」の解説(歌詞・対訳)~ラ・ボエーム~
「Quando me'n vò(私が街をあるけば)」はイタリアを代表するオペラ作曲家であるプッチーニ(Puccini)のオペラ「ラ・ボエーム(La Bohème)」の劇中でムゼッタ(ソプラノ)によって歌われます。 この曲は「ムゼッタのワルツ」とも呼ばれソプラノのアリアの中でも有名なものです。 短いアリアですがとても華やかな曲ですので、コンサートなどでもよく歌われています。
恋人マルチェッロと別れたムゼッタがカフェ「モミュス」でマルチェッロを見かけ、マルチェッロが自分と別れたことを後悔するように、自分の魅力について歌う場面です。
ここでは「Quando me'n vò(私が街をあるけば)」の対訳や解説を紹介したいと思います。 それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。 不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。
専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。 ※再生される音声ソフトは多少不自然な場合があります。
『ボエーム』あらすじと解説(プッチーニ)2017.7.3『ラ・ボエーム』のあらすじと簡単な解説を紹介します。プッチーニのこのオペラは、1830年代のフランス・パリを舞台としており、屋根裏部屋で暮らす芸術家4人組の物語が描かれています。...Quando me'n vòの名演
アンナ・ネトレプコ(Anna Netrebko, 1971年9月18日 - ) ロシア出身のソプラノ歌手
Quando me'n vòの歌詞1
Quando me'n vò soletta per la via, la gente sosta e mira e la bellezza mia tutta ricerca in me, da capo a piè ...
[歌詞の発音] ※2行ごとに分けて発音しています。Quando me'n vòの対訳1私が一人で街をあるけば、 人々は立ち止まり、見とれるわ そして私の美しさを私の中にすべて求めるの 頭の先から足先まで
単語の意味quando/~の時に me'n vò(me ne vado→andarsene)/立ち去る、去る、死ぬ、あの世へ行く soletto/孤独な、単独の per/~へ、~に、~の方向に la/(英:the) via/道、通り、街道 gente/人々、世間の人 sostare/とどまる、足を止める、少し立ち止まる e/そして mirare/見つめる、眺める、見とれる bellezza/美しさ mio/私の tutto/すべての、全部の、全体の ricercare/再び探す、求める、請い願う in/~の中に、~の中で、~に、~において me/私に da/~から capo/頭 a/~まで piè/足
Quando me'n vòの歌詞2
Ed assaporo allor la bramosia sottil che da gl'occhi traspira e dai palesi vezzi intender sa alle occulte beltà. Cosi l’effluvio del desio tutta m'aggira, felice mi fa!
[歌詞の発音] ※2行ごとに分けて発音しています。Quando me'n vòの対訳2そしてその時 私は味わうの 鋭い熱望を その人々の目から現れる そして人々は理解することができるの 見たままの愛らしさから 隠された美しさまでを このように私のすべてを取り巻く欲求の香気で 私は幸せになるのよ!
※2行目のche以下の文章は1行目のbramosia(熱望)にかかる
単語の意味ed/そして assaporare/味わう、楽しむ allora/その時 bramosia/熱望、切望 sottile/細い、鋭い、純粋な che/(関係代名詞)~するところの gli/(英:the) occhio/目 traspirare/発散する、現れる dai/da+i palesare/明かす、知らせる、暴露する vezzo/愛らしさ、愛嬌 intendere/理解する、分かる sapere/知る、分かっている、できる alle/a+le occultare/隠す、包み隠す beltà/美しさ cosi/このように effluvio/香気 del/di+il desio/願い、欲求 mi/私を、私に aggirare/迂回する、取り囲む、だます、かき乱す felice/幸福な、うれしい、楽しい farsi/~になる
Quando me'n vòの歌詞3
E tu che sai, che memori e ti struggi da me tanto rifuggi? So ben: le angoscie tue non le vuoi dir, Ma ti senti morir!
[歌詞の発音] ※2行ごとに分けて発音しています。Quando me'n vòの対訳3そしてそれを知っている、思い出し、思い焦がれている あなたは 私からまた逃げるの? 私は良く知っているのよ。あなたが言いたがらないあなたの激しい苦悩を、 それどころか死にそうな気分になっていることを!
※1行目のche~はそれぞれtuにかかるので「知っているあなたは、思い出し、思い焦がれているあなたは」となる。 ※tuはマルチェッロのことをさす。
単語の意味tu/君、あなた、お前 memorare/思い出す、想起する struggersi/思い焦がれる tanto/たくさんの、多くの rifuggire/再び逃亡する、避ける、遠ざける bene/よく、十分に angoscia/激しい苦悩、不安 tuo/君の、あなたの、お前の non/~ない volere/~が欲しい、望む、~したい dire/言う、口に出す ma/しかし、でも、それどころか sentirsi/感じる、~の気分になる morire/死ぬ
その他の曲目一覧(目次)
その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。
・クラシック作品(目次)
・オペラ作品(目次)
・ミュージカル作品(目次)
・歌詞対訳(目次)
・ピアノ無料楽譜(目次)